Ile bierze tłumacz przysięgły angielski za stronę?

Chcesz zlecić tłumaczenia przysięgłe, ale nie wiesz, ile będzie Cię to kosztować? Na całkowitą cenę przygotowania przekładu dokumentu wpływa wiele czynników. W tym artykule podpowiemy Ci, jak to przeliczyć oraz gdzie zamówić tłumacza przysięgłego języka angielskiego, aby zaoszczędzić.

Od czego zależy, ile bierze tłumacz przysięgły języka angielskiego?

Cena tłumaczenia przysięgłego zależy od wielu czynników, właśnie dlatego warto obliczyć ją indywidualnie. Przede wszystkim są to:

  • Język źródłowy i docelowy – tłumaczenia na język polski z angielskiego są na tyle powszechne, że mają jedną z najniższych cen. Na rynku jest wielu specjalistów. Jeśli jednak miałby to być przekład na rzadko spotykany język, taki jak jidysz, kazachski, koreański czy estoński, wówczas kwota rośnie.
  • Rodzaj dokumentu i stopień skomplikowania – proste akty urodzenia, CV, dowody rejestracyjne są zazwyczaj tańsze do przetłumaczenia. Z kolei skomplikowane wyroki sądowe albo dokumentacja medyczna mogą wymagać więcej czasu, co wiąże się z ostateczną ceną za gotowe tłumaczenie.
  • Objętość tekstu – cena obliczana jest w zależności od długości treści do przetłumaczenia,
  • Tryb realizacji – tłumaczenia ekspresowe mogą być nieco droższe od standardowych.
  • Forma wysyłki – jeśli za tłumaczenia przysięgłe są ceny przystępne to trzeba jeszcze doliczyć do nich usługę kuriera, poczty albo dostarczenia do automatu. Oryginały dokumentów są niezbędne w wielu formalnościach urzędowych.

Pamiętaj też, że nie musisz tłumaczyć wszystkiego z pomocą specjalisty z uprawnieniami. Niektóre dokumenty nie będą wymagały uwierzytelnienia. Warto upewnić się, czy wystarczą tłumaczenia zwykłe, które są z reguły tańsze na rynku.

Ile realnie kosztują tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego?

Sprawdźmy teraz, jakie są ceny za tłumaczenia poświadczone wykonywane przez specjalistę z uprawnieniami i wpisanego na listę ministra sprawiedliwości. Warto zaznaczyć, że większość firm podaje cenę za słowo, a nie za stronę.

Na przykładzie biura TurboTłumaczenia.pl obliczyliśmy cenę tłumaczy przysięgłych wykonujących przekład CV na 400 słów (76,80 zł) czy umowy handlowej na 3500 słów (672 zł). W takim tłumaczeniu przysięgłym koszt za słowo rozpoczyna się od 20 groszy netto. Więcej na ten temat znajdziesz na stronie: https://turbotlumaczenia.pl/tlumaczenia-przysiegle/angielski/.

Gdzie zamówić tłumaczenia przysięgłe dokumentów?

Jeśli interesuje Cię tłumaczenie przysięgłe z języka angielskiego to możesz komfortowo i zdalnie zlecić usługę przez internet. Biura tłumaczeń działające online często są w praktyce tańsze od stacjonarnych firm. Wiąże się to z niższymi kosztami utrzymania. Jak wybrać jednak specjalistę, aby nie martwić się załatwieniem skomplikowanego tłumaczenia szybko, sprawnie i profesjonalnie?

Zapoznaj się z ofertą konkretnego biura. Profesjonalna obsługa powinna obejmować bardzo dobry kontakt, szybkie zlecenie i bezproblemowe złożenie zamówienia za pomocą łatwego w wypełnieniu formularza. Ponadto tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego lub polskiego powinny być wykonywane przez specjalistę z doświadczeniem.

Dużym atutem jest dodatkowe wykształcenie kierunkowe, np. medyczne, prawnicze czy budowlane. Znacznie podnosi to jakość tłumaczeń, zarówno w formie pisemnej, jak i ustnej, które dotyczą stricte danej branży.

W biurze tłumaczeń takim jakTurboTłumaczenia.pl możesz komfortowo zamówić zlecenie online, poprzedzając je darmową wyceną. Szybkie terminy, świetny profesjonalny kontakt oraz dostarczenie dokumentów w wersji papierowej na wskazany adres to tylko niektóre z zalet.

Co warto wiedzieć o zawodzie tłumacza przysięgłego?

Pamiętaj o tym, że tłumacz przysięgły języka angielskiego musi mieć odpowiednie uprawnienia oraz być wpisany na listę ministerstwa sprawiedliwości. Ważne jest też wykształcenie, choć nie muszą być to ukończone magisterskie studia czy kierunki, takie jak filologia angielska. Do tego oczywiście musi dobrze operować językiem urzędowym i perfekcyjnie znać słownictwo charakterystyczne dla danego kraju oraz specyfiki tekstu.

W pewnym sensie jest to zawód zaufania społecznego, a tłumaczenie przysięgłe z błędami może nieść za sobą duże konsekwencje, nawet prawne. Profesjonalny i uczciwy tłumacz oferuje też życzliwe podejście, a dodatkowo skupia się na sprawnej obsłudze, aby oryginały dotarły do klienta jak najszybciej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *