Jak sprawdzić poprawność tłumaczenia specjalistycznego?

Dostępność biur tłumaczeń, zarówno stacjonarnych, jak i tych działających online sprawia, że zlecanie tłumaczeń tekstów specjalistycznych stało się proste i komfortowe. Błyskawicznie można przygotować analizy, raport, umowy, dokumentację techniczną, publikacje naukowe czy materiały reklamowe. Jak jednak sprawdzić, czy tłumaczenia specjalistyczne są wykonane rzetelnie i dokładnie? Podpowiadamy!

Co zrobić po otrzymaniu tłumaczeń specjalistycznych?

Po otrzymaniu gotowych tłumaczeń specjalistycznych można wykonać kilka prostych kroków, aby upewnić się, że są one wykonane rzetelnie, precyzyjnie i profesjonalnie. Przede wszystkim trzeba zaangażować się w weryfikację merytoryczną: ocenić, czy użyta terminologia jest właściwa, a przekład oddaje znaczenie oryginału.

Kolejnym aspektem jest spójność słownictwa, zgodna dla standardów branżowych, a także wewnętrznych, czyli specyficznych dla konkretnego przedsiębiorstwa. W celu zapewnienia perfekcyjnej poprawności gramatycznej i stylistycznej warto skorzystać z dodatkowych usług korektora lub edytora. 

W przypadku tłumaczeń marketingowych można przetestować dokument w praktycznym kontekście. Jak to zrobić? Warto przetestować treść, czytając przetłumaczoną instrukcję osobie trzeciej, najlepiej niezwiązanej z firmą, lecz która mogłaby być grupą docelową danego przekładu marketingowego. Jej reakcja i poziom zrozumienia będą ważną informacją zwrotną i pokażą, czy treści są zrozumiałe i spełniają swoje funkcje.

Brzmi trochę męcząco, prawda? Dużo lepszym rozwiązaniem jest zlecenie usługi do biura tłumaczeń, któremu można w pełni zaufać.

Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń to klucz do sukcesu

Tłumaczenia specjalistyczne to specyficzne dokumenty, przy których kluczowa jest znajomość terminologii z danej dziedziny. Trzeba ją wykorzystać w praktyce i dostosować do formy tłumaczonego tekstu. Każdy przekład specjalistyczny trzeba traktować indywidualnie. Czym innym są tłumaczenia tekstów naukowych, analizy techniczne czy opisy badań klinicznych, a jeszcze czym innym umowy między kontrahentami, raporty księgowe czy też symulacje finansowe.

CZYTAJ DALEJ  Dlaczego TikTok ucina zasięgi?

Przyda się zatem duże doświadczenie tłumacza, a nawet odpowiednie wykształcenie kierunkowe. Właśnie dlatego w takich biurach jak dogadamycie.pl pracują osoby wyłącznie z wiedzą w danej dziedzinie, aby zaproponować najwyższą jakość przekładu. Nigdy nie powinno dojść do sytuacji, w której tłumaczenia medyczne zlecone zostają osobie bez stosownego wykształcenia kierunkowego.

Aby wybrać dobre biuro tłumaczeń, warto kierować się doświadczeniem i certyfikatami, które potwierdzają współpracę z prawdziwymi specjalistami w swojej dziedzinie. Oczywiście bardzo ważnymi aspektami są terminowość oraz komfortowe zlecenie usług, szeroka baza języków do wyboru, a także rozliczanie się np. poprzez panel klienta, który jest dodatkowym udogodnieniem oferowanym przez takie biura jak dogadamycie.pl.

Tłumaczenia specjalistyczne a wybór odpowiedniej usługi

Wysokiej jakości tłumaczenie specjalistyczne (obejmujące branże takie jak medycyna, budownictwo, IT czy marketing) wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka polskiego oraz języka docelowego, lecz także głębokiej wiedzy na temat danej dziedziny. Firmy powinny mieć pewność, że przygotowane treści są zgodne z kontekstem, wewnętrznymi wymaganiami, a nawet przepisami prawnymi. Warto zatem zwrócić uwagę na rodzaje usług świadczonych przez biuro tłumaczeń. Przykładową ofertę znajdziesz między innymi tutaj: https://dogadamycie.pl/uslugi/tlumaczenie-specjalistyczne/.

Dobre biuro tłumaczeń potrafi też elastycznie dostosować usługę do potrzeb obsługiwanego przedsiębiorstwa. W rodzajach zleceń powinny znaleźć się również tłumaczenia przysięgłe, przekłady przygotowywane przez native speakerów czy chociażby tłumaczenia ustne, by zapewnić kompleksowe usługi.

Aby mieć pewność, że tłumaczenia specjalistyczne są przygotowane zgodnie z terminologią charakterystyczną dla danej branży i przekład nie ma błędów, warto wybrać usługę tłumacza oraz dodatkowego weryfikatora. Treści są tłumaczone, a następnie dokładnie sprawdzane przez drugą osobę. Wszystko to dzieje się w obrębie jednego zlecenia, dlatego nie trzeba poświęcać własnego czasu na weryfikację.To bardzo przydatna usługa, proponowana m.in. przez biuro dogadamycie.pl.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *